大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于食谱英文短语 地域特色怎么写的问题,于是小编就整理了2个相关介绍食谱英文短语 地域特色怎么写的解答,让我们一起看看吧。
番茄酱的英文说法?
tomato sauce, tomato paste, tomato purée, tomato passata, tomato ketchup
你平时见到的番茄酱可能是以上的任意一种
Ketchup,通常语境下的“番茄酱”,也是国人吃得最多的“番茄酱”,一般没有特别说明,指的都是这一种酸甜口的酱,据传是起源于中国的酱汁,是“鲑汁”的音译,具体是哪个地方的方言也不清楚,一开始真的是鱼酱,后来食谱、方法不断演变,今日提起ketchup一般都默认tomato ketchup
Tomato paste,番茄膏,常见于这种和牙膏差不多的包装,但其实也有罐头装的。做法是熬煮番茄,蒸发液体、过滤掉籽和皮,做成的糊状物
Tomato purée,番茄糊,开始变得有点傻傻分不清了,做法和番茄膏差不多,但比较湿。很多英国人都认为Tomato purée=Tomato paste,但个人认为还是有点差别的
Tomato passata,帕萨塔,这个我真不知道怎么翻译,因为真的和tomato purée很像,主要区别tomato purée是熟的,而Tomato passata是生的
Tomato sauce,最后是最应该翻译为“番茄酱”的“Tomato sauce”,一般tomato sauce说的都是加了洋葱、大蒜、罗勒、橄榄油、其他香料等等材料,用来配意面或者披萨的,而前面tomato paste/purée/passata,都是用来熬制tomato sauce的原料,因此真的不适合翻译为番茄酱。至于Ketchup。。。。。。这东西太甜了,我还没见过欧美人用来熬番茄酱的
例来之食是意思?
"例来之食"是指来自于某个地方或传统的美食、食谱或特色菜肴。这个词语通常用于介绍某地的饮食文化,强调它们的特点和价值。例如,中国各地的传统美食都有自己的特色和历史背景,例如广东的烧腊、魚翅汤和潮汕牛肉丸,四川的火锅和小吃,北京的烤鸭和驴肉火烧等。食物不仅是饮食文化的重要组成部分,也是宣传地方文化和吸引游客的有力手段。因此,“例来之食”也成为旅游宣传、美食评选和文化交流的重要概念。
到此,以上就是小编对于食谱英文短语 地域特色怎么写的问题就介绍到这了,希望介绍关于食谱英文短语 地域特色怎么写的2点解答对大家有用。